Se me olvido hablar y escribir!!: Mi vida entre el Italiano y el espanol

Hay una cosa que hace tiempo me esta preocupando un poco por no decir que mucho y es que me doy cuenta de que se me esta olvidando hablar y escribir en español!!!  mi redacción en español es terrible y no me acuerdo de las palabras, no estoy segura si escribo en italiano, español o ingles y cuando hablo con mis amigos o familia muchas veces no me entienden por que cambio palabras, lo peor es que no me doy cuenta y juro que esta bien.


Desde un punto de vista para muchos las lenguas emparentadas serian las mas fáciles de aprender, tantos piensan que la distancia en la terminología española e italiana es relativamente poca ya que vienen del latín (lenguas romance) y que tantas palabras son parecidas, no los quiero contradecir por que en algunos casos es así pero toda regla tiene su excepción y esta similaridad tiende a confundir a los hispano hablantes. 

Buscando explicaciones para mi problema encontré esta interesante respuesta en un foro para explicarles algunas de las diferencias:

Una de las diferencias es que se usan partículas como CI y NE, las cuales expresan muchos significados y hay que estar atento al empleo de las mismas:
Ci vuole: hace falta
Ci sono: aquí estoy
Ci vado: voy (hacia allá)
Ci parleró (hablaré con él, ella, ellos)
Ci metti tanto: te demoras mucho, etc etc.
Ne sono uscito: Salí (de allí)
Non ne voglio parlare: no quiero hablar (de eso, de él, etc)
Me ne vado: me voy (de aqui) y así muchas aplicaciones de NE y CI que ni siquiera tienen traducción al castellano.

Por otra parte, en italiano se usa el pasado próximo en oraciones en las que nosotros empleamos el pasado remoto.
Ejm: Vi a Julia la semana pasada
Ho vista Giulia la settimana scorsa (he visto a Julia la semana pasada)

Si te fijaste bien allá los verbos muchas veces tienen "sexo" y "cantidad". Por ejemplo, cuando escribimos he visto a Julia, allá se escribe "vista" porque Julia es mujer.

Hemos regresado ( Siamo tornati). Ellas han regresado (sono tornate) Pedro, has regresado (sei tornato), María, has regresado ( sei tornata). Fijate que en español siempre será "regresado", sin variaciones.

Si un verbo en pasado próximo expresa acción o es un fenómeno de la naturaleza, se conjuga con verbo "essere" (ser o estar) . Otros se conjugan con verbo "avere" (haber o tener)
Ejm
É nevicato (ha nevado) É uscito da lezione (ha salido de clase)
Ha pianto (ha llorado) Ha parlato (ha hablado) . Nota que en español se conjugan todos solamente con Haber.

Un ejemplo claro para entender que no todas las palabras significan lo mismo  o que al escribirlas en epanol parecen correctas

burro = mantequilla
vaso= tarro
aprendista= aprendiz
Bravo = una forma de decir : que bueno eres!
ciao= hola  ( la diferencia esta en la pronunciación chao para despedirse)

Y así un largo etcétera.

Bueno no quiero profundizar en temas lingüísticos por que no se trata de dar una lección, eran simplemente alguno ejemplos para que entendieran lo que quería decirles, y eso que sin tener en cuenta el papel que juega el ingles, idioma que en Italia no es muy común pero que sin embargo hay muchas palabras que se usan en el lenguaje diario, sumemos a esto que ya en español usamos tantas palabras que proviene del ingles imagínense el enredo........ De antemano me disculpo por todos los "horrores de ortografía y redacción" que encuentren en el blog prometo que en mis objetivos del ano nuevo está mejorarlos.




Comentarios

  1. ay suena terrible jiji. yo me confundo con el ingles y el sueco algunas veces por que las palabras son parecidas.
    tenia entre mis proyectos de verano estudiar frances e italiano. pero quizas no sea muy buena idea entonces. quizas sea mejor solo el frances por ahora. con 4 idiomas quizas sea suficiente ;).
    la que mas me dio risa fue la de burro =mantequilla.
    saludos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares